Вопрос:

Здравствуйте, уважаемые библиографы! Помогите, пожалуйста, уточнить (если это возможно), о чем идёт речь? Возможно, это карточная игра, Chalb-cvölf? Встречается в воспоминаниях 1839 года. Спасибо.

Ответ:

Добрый день, Татьяна! Крайне важно для выполнения запросов, подобных вашему, знать источник, полную цитату, в которой встречается данное слово или выражение. Итак, у вас цитата из записок Н.А. Рамазанова.
Рамазанов, Николай Александрович. Материалы для истории художеств в России : статьи и воспоминания / Н.А. Рамазанов ; Б-ка Рос. акад. наук ; [сост., авт. вступ. ст. и примеч.: Н.С. Беляев ; науч. ред.: Г.В. Бахарев]. - Санкт-Петербург : Библиотека Российской академии наук, 2014. - 781, [1] с., [1] л. портр. – Материал: С. 732.
Мы (с нами был и Мазонески), ехавши, играли в Chalb-cvolf, пели финал второго акта из Капулетти, курили трубку, полагая, что наша несносная пассажирка не любит ни карт, ни фистулы, ни табачного дыма.
Слово или два слова - Chalb-cvölf – не встречаются ни в немецком, ни в голландском, ни во французском языке. Нет их и в названиях карточных игр. !!! Может быть, это испорченный вариант произношения Halb zwölf (немецкий вариант игры «Полдвенадцатого» (французский вариант Onze et demi(e) «пол-одиннадцатого». См: https://de.wikipedia.org/wiki/Siebzehn_und_Vier
В русскоязычной литературе встречаются названия – гальбцвельф, гальбик.
Для ответа использовались следующие источники:

Галина Михайловна Чижова, главный библиограф Отдела научной информации РГБИ.
Татьяна Викторовна Агеева, главный библиограф Отдела научной информации РГБИ.